A 10 legpusztítóbb magyar címfordítás - hogyan TEDd tönkre a jó filmeket is!
Van nagyobb baj A takarítónőnél: ha az eredeti rossz, a magyar még rosszabb, de még egy jó címmel is csúnyán elbánik a béna fordítás.
Van nagyobb baj A takarítónőnél: ha az eredeti rossz, a magyar még rosszabb, de még egy jó címmel is csúnyán elbánik a béna fordítás.
Van nagyobb baj A takarítónőnél: ha az eredeti rossz, a magyar még rosszabb, de még egy jó címmel is csúnyán elbánik a béna fordítás.
2022. 12. 28. – Valószínűleg nem vagyunk egyedül a lábon kihordott agyvérzéssel, amikor meglátunk egy-egy olyan címet a streaming szolgáltatóknál, mint a nemrég második évaddal is beköszönő A takarítónő, amit itthon az HBO Max forgalmaz. Talán éppen az a félelem vezette a döntéshozók kezét, hogy az eredetiben sem túl izgalmas „The Cleaning Lady-t” túl kínosan lehetne átkeresztelni (amitől félő, hogy a magyar célcsoport elfordul a sorozattól), ezért inkább lefordították, úgy, ahogy volt.
Biztonsági játék. Bravó.
És tették ezt egy olyan országban, ahol a nyugati életmódhoz képest szokatlan módon az emberek többsége saját maga tartja tisztán az otthonát, ezért
a takarítónő szóról nálunk mindenki egy hajhálós, kátrányhangú, felmosófa végén remegő nénire gondol, amint felsikál egy iskolai folyosót.
Nem pedig egy képzett sebészre, aki a fia betegsége miatt kénytelen Kambodzsából Las Vegas-ba költözni, mert csak ott szerezhet a kölyöknek megfelelő kezelést. Persze mint a gazdasági bevándorlóknak általában, számára is a segédmunka az elérhető maximum – amíg szemtanúja nem lesz egy gyilkosságnak, hogy aztán jól beszervezze egy bűnözői csoport.
Fogadjunk, hogy csak ezek után kaptál kedvet a krimisorozathoz, míg a kínálatban eddig röhögve átlapoztad! Ó, pedig nem a The Cleaning Lady járt a legrosszabbul;
van, hogy a fordítói lelkekben a hülyeség és az akaraterő partiba vágja a kreativitást, majd e torz rémeshármas (ugye, én is tudok?) vég nélkül nemzi a prosztó szójátékokat.
Íme a top 10 legpusztítóbb magyar cím, amire emlékszünk! Nem toplista, szóval A takarítónőt praktikus okokból már nem soroljuk be.
Szegény Gerard Butler-nek ez a film se feküdt különösebben. A többi színészért (Tom Wilkinson, Mark Strong, Thandiwe Newton, Tom Hardy) kicsit kár, mert a filmen már a cím se rontott sokat. Nem sikerülhet minden, de Guy Ritchie még mindig sikeresebb, mint a magyar címfordítások. Az angol eredeti egy városi szlengből érkező kifejezés: olyan zűrös életű bűnözőt jelöl, aki a szex, a pénz, a drogok, az alkohol mámorában él, szóval a piti figurát sejtető spíler szó nem igazán passzol ide…
Nem tudjuk Vin Diesel-i pókerarccal nézni ezt a szójátékot, de legalább először és utoljára láthattuk öltönyben, mielőtt beröffent a Fast & Furious franchise. Ennél persze több érdeme is van a kriminek, de az inkább Giovanni Ribisi, mintsem Vin, vagy a hazai fordítás érdeme. Egyébként nem is igazán érthető, hogy mit akartak elérni: az eredeti cím egy profi spekulánsok irodaházára utaló kifejezés – inkább ezzel kellett volna valamit kezdeni.
Avagy: „valahogy írjuk bele, hogy a TED-es csávó filmje, hogy a hülye néző is megértse”. A Family Guy alkotója, Seth MacFarlane ezúttal is egy rá jellemző groteszket alkotott, amit ízlés dolga szeretni, vagy utálni, de a cím mindkét szemszögből megbocsájthatatlan. A múlt században annyi jó western-t termelt ki Hollywood, hogy ha már szójátékozni akartak, jobb lett volna egy régi klasszikusra utalni.
Na, ez is jól kezdődik…
Én is.
A töködön nőjön szőr meg köröm! Szegény alkotókat még a hazai fordítás is húzza: nem elég, hogy nyilvánvaló Guy Ritchie-nyúlás, még rá is tettek egy lapáttal A ravasz, az agy és két füstölgő puskacsőre hajazó címmel. Az eredeti cím egyébként annyit tesz: Az ágyúgolyó. Persze ez sem elég figyelemfelkeltő itthon, de legalább nem lett volna „tucat meg egy” cím, a Tökalsó után szabadon….
Könyörgöm, ez az írónő öngyilkosságának története, aminek semmi, de semmi köze nincs semmilyen kutyaféle ragadozóhoz. Jó, hogy nem „Virginia Woolf-fal táncoló” lett. Az egyenes fordítás (kb. „Mégis ki félne Virginia Woolf-tól?”) ezúttal célravezetőbb lett volna.
A fordító biztos annak hitte magát, amiért ilyen szépen kitalálta. Pedig érdekes módon úgy-ahogy még stimmel is: a „The Man” nagyjából annyit tesz, hogy a megfelelő ember a piszkos munkára, aki elég „faszagyerek” hozzá, hogy a legnehezebb helyzeteket is megoldja. De ez így akkor is primitív. Mondjuk emlékeim szerint a film sem különb, szóval megérdemlik egymást a magyar fordítóval.
„Vicces gengszterek másokat bántani – érteni?!” Nem tudni hogyan jött EZ a belgiumi Brugge városát jelölő címből, de ha mást nem, legalább annak a hangulatát illett volna elkapni (hisz’ nem véletlen a helyszínválasztás), ahelyett, hogy egy zs kategóriás vígjátékra utaló címet adnak neki.
Az egyetlen pozitívuma Bruce Willis visszavonulásának az, hogy többé nem (ugye nem?) vetnénk le magunkat egy felhőkarcoló tetejéről, amint meghalljuk egy Die Hard film magyar alcímét:
Die Hard – Drágán add az életed
Die Hard 2. – Még drágább az életed!
Die Hard 3. – Az élet mindig drága
Die Hard 4.0 – Legdrágább az életed
Die Hard 5: Drágább, mint az életed
Die Hard 6. – ne legyen, ha kedves az életed!
Bár a színészt valószínűleg ez sem érdekelte volna, annyira leküzdötte magát a karrierje végére. Sajnos látszott, hogy a minél többször felvehető gázsin kívül már semmi sem motiválja (idén nem kevesebb, mint 11 filmcím került a neve mellé az IMDb-n), és ez anno rányomta a bélyegét a Die Hard 5-re is, amit nálunk forgattak, de annyira rossz, hogy jobb lenne letagadni. Reméljük tényleg elengedik a sorozatot, és nem lesz hatodik rész…
Ami a címet illeti, bravúrosan tömör meghatározása egy olyan személynek, aki veszett ügyet, reménytelen helyzetet igyekszik menteni, és ezért hajlandó a végsőkig harcolni. Bár ugyanilyen rövid kifejezés a magyarban nincs, kár volt belemenni az első alcím későbbi bonyolítgatásába. Die Hard 2. meg 3., és kész, mivel az egyszerűség kedvéért
senki sem Drágán add az életed-filmeknek, hanem Die Hard-filmeknek hívja őket – gyakorlatilag az 1990-es (!) második rész megjelenése óta.
Te mit tennél még hozzá? Ha eszedbe jutottak további borzasztó magyar címek, ne tartsd magadban őket: írd meg kommentben a cikk Facebook-bejegyzése alatt!
21 éve indult Naruto fillerekkel teli kalandja – amit egy kvízzel ünneplünk