Van nagyobb baj A takarítónőnél: ha az eredeti rossz, a magyar még rosszabb, de még egy jó címmel is csúnyán elbánik a béna fordítás.

2022. 12. 28. – Valószínűleg nem vagyunk egyedül a lábon kihordott agyvérzéssel, amikor meglátunk egy-egy olyan címet a streaming szolgáltatóknál, mint a nemrég második évaddal is beköszönő A takarítónő, amit itthon az HBO Max forgalmaz. Talán éppen az a félelem vezette a döntéshozók kezét, hogy az eredetiben sem túl izgalmas „The Cleaning Lady-t” túl kínosan lehetne átkeresztelni (amitől félő, hogy a magyar célcsoport elfordul a sorozattól), ezért inkább lefordították, úgy, ahogy volt.

Biztonsági játék. Bravó.

Forrás: hulu

És tették ezt egy olyan országban, ahol a nyugati életmódhoz képest szokatlan módon az emberek többsége saját maga tartja tisztán az otthonát, ezért

a takarítónő szóról nálunk mindenki egy hajhálós, kátrányhangú, felmosófa végén remegő nénire gondol, amint felsikál egy iskolai folyosót.

Nem pedig egy képzett sebészre, aki a fia betegsége miatt kénytelen Kambodzsából Las Vegas-ba költözni, mert csak ott szerezhet a kölyöknek megfelelő kezelést. Persze mint a gazdasági bevándorlóknak általában, számára is a segédmunka az elérhető maximum – amíg szemtanúja nem lesz egy gyilkosságnak, hogy aztán jól beszervezze egy bűnözői csoport.

Fogadjunk, hogy csak ezek után kaptál kedvet a krimisorozathoz, míg a kínálatban eddig röhögve átlapoztad! Ó, pedig nem a The Cleaning Lady járt a legrosszabbul;

van, hogy a fordítói lelkekben a hülyeség és az akaraterő partiba vágja a kreativitást, majd e torz rémeshármas (ugye, én is tudok?) vég nélkül nemzi a prosztó szójátékokat.

Seth MacFarlane and Charlize Theron on 'A Million Ways to Die in the West' + original film SONG!

Íme a top 10 legpusztítóbb magyar cím, amire emlékszünk! Nem toplista, szóval A takarítónőt praktikus okokból már nem soroljuk be.

Spíler (RocknRolla)

Szegény Gerard Butler-nek ez a film se feküdt különösebben. A többi színészért (Tom Wilkinson, Mark Strong, Thandiwe Newton, Tom Hardy) kicsit kár, mert a filmen már a cím se rontott sokat. Nem sikerülhet minden, de Guy Ritchie még mindig sikeresebb, mint a magyar címfordítások. Az angol eredeti egy városi szlengből érkező kifejezés: olyan zűrös életű bűnözőt jelöl, aki a szex, a pénz, a drogok, az alkohol mámorában él, szóval a piti figurát sejtető spíler szó nem igazán passzol ide…

Brókerarcok (Boiler room)

Nem tudjuk Vin Diesel-i pókerarccal nézni ezt a szójátékot, de legalább először és utoljára láthattuk öltönyben, mielőtt beröffent a Fast & Furious franchise. Ennél persze több érdeme is van a kriminek, de az inkább Giovanni Ribisi, mintsem Vin, vagy a hazai fordítás érdeme. Egyébként nem is igazán érthető, hogy mit akartak elérni: az eredeti cím egy profi spekulánsok irodaházára utaló kifejezés – inkább ezzel kellett volna valamit kezdeni.

Hogyan rohanj a veszTEDbe (A Million Ways to Die in the West)

Avagy: „valahogy írjuk bele, hogy a TED-es csávó filmje, hogy a hülye néző is megértse”. A Family Guy alkotója, Seth MacFarlane ezúttal is egy rá jellemző groteszket alkotott, amit ízlés dolga szeretni, vagy utálni, de a cím mindkét szemszögből megbocsájthatatlan. A múlt században annyi jó western-t termelt ki Hollywood, hogy ha már szójátékozni akartak, jobb lett volna egy régi klasszikusra utalni.

Batman – kezdődik! (Batman Begins)

Na, ez is jól kezdődik…

A csajom apja ideges (Guess Who)

Én is.

A tökös, a török, az őr, meg a nő! (Le Boulet)

A töködön nőjön szőr meg köröm! Szegény alkotókat még a hazai fordítás is húzza: nem elég, hogy nyilvánvaló Guy Ritchie-nyúlás, még rá is tettek egy lapáttal A ravasz, az agy és két füstölgő puskacsőre hajazó címmel. Az eredeti cím egyébként annyit tesz: Az ágyúgolyó. Persze ez sem elég figyelemfelkeltő itthon, de legalább nem lett volna „tucat meg egy” cím, a Tökalsó után szabadon….

Nem félünk a farkastól! (Who’s Afraid of Virginia Woolf?)

Könyörgöm, ez az írónő öngyilkosságának története, aminek semmi, de semmi köze nincs semmilyen kutyaféle ragadozóhoz. Jó, hogy nem „Virginia Woolf-fal táncoló” lett. Az egyenes fordítás (kb. „Mégis ki félne Virginia Woolf-tól?”) ezúttal célravezetőbb lett volna.

Ki a faszagyerek? (The man)

A fordító biztos annak hitte magát, amiért ilyen szépen kitalálta. Pedig érdekes módon úgy-ahogy még stimmel is: a „The Man” nagyjából annyit tesz, hogy a megfelelő ember a piszkos munkára, aki elég „faszagyerek” hozzá, hogy a legnehezebb helyzeteket is megoldja. De ez így akkor is primitív. Mondjuk emlékeim szerint a film sem különb, szóval megérdemlik egymást a magyar fordítóval.

Erőszakik (In Bruges)

„Vicces gengszterek másokat bántani – érteni?!” Nem tudni hogyan jött EZ a belgiumi Brugge városát jelölő címből, de ha mást nem, legalább annak a hangulatát illett volna elkapni (hisz’ nem véletlen a helyszínválasztás), ahelyett, hogy egy zs kategóriás vígjátékra utaló címet adnak neki.

Összes Drágán add az életed! (Die Hard-filmek)

Az egyetlen pozitívuma Bruce Willis visszavonulásának az, hogy többé nem (ugye nem?) vetnénk le magunkat egy felhőkarcoló tetejéről, amint meghalljuk egy Die Hard film magyar alcímét:

Die Hard – Drágán add az életed

Die Hard 2. – Még drágább az életed!

Die Hard 3. – Az élet mindig drága

Die Hard 4.0 – Legdrágább az életed

Die Hard 5: Drágább, mint az életed

Die Hard 6. – ne legyen, ha kedves az életed!

Bár a színészt valószínűleg ez sem érdekelte volna, annyira leküzdötte magát a karrierje végére. Sajnos látszott, hogy a minél többször felvehető gázsin kívül már semmi sem motiválja (idén nem kevesebb, mint 11 filmcím került a neve mellé az IMDb-n), és ez anno rányomta a bélyegét a Die Hard 5-re is, amit nálunk forgattak, de annyira rossz, hogy jobb lenne letagadni. Reméljük tényleg elengedik a sorozatot, és nem lesz hatodik rész…

Ami a címet illeti, bravúrosan tömör meghatározása egy olyan személynek, aki veszett ügyet, reménytelen helyzetet igyekszik menteni, és ezért hajlandó a végsőkig harcolni. Bár ugyanilyen rövid kifejezés a magyarban nincs, kár volt belemenni az első alcím későbbi bonyolítgatásába. Die Hard 2. meg 3., és kész, mivel az egyszerűség kedvéért

senki sem Drágán add az életed-filmeknek, hanem Die Hard-filmeknek hívja őket – gyakorlatilag az 1990-es (!) második rész megjelenése óta.

Te mit tennél még hozzá? Ha eszedbe jutottak további borzasztó magyar címek, ne tartsd magadban őket: írd meg kommentben a cikk Facebook-bejegyzése alatt!

Mint címért, a Vajákért sem voltunk oda, aztán megbarátkoztunk vele.

21 éve indult Naruto fillerekkel teli kalandja – amit egy kvízzel ünneplünk

×