Minek nyelvet tanulni, mikor itt az AI? Még ne temesd a nyelvórákat!
Arra még nincs biztos válaszunk, hogy az AI milyen nyelvismeretekkel fog rendelkezni 10 év múlva, de aligha fogja feleslegessé tenni a tanulást.
Arra még nincs biztos válaszunk, hogy az AI milyen nyelvismeretekkel fog rendelkezni 10 év múlva, de aligha fogja feleslegessé tenni a tanulást.
Arra még nincs biztos válaszunk, hogy az AI milyen nyelvismeretekkel fog rendelkezni 10 év múlva, de aligha fogja feleslegessé tenni a tanulást.
2024.03.19. – A legelterjedtebb AI-k már ma is kb. száz nyelven „beszélnek” és egyre ígéretesebbek az azonnal szöveg- és beszédfordításra fejlesztett alkalmazások, amelyeket hordozható okoseszközökre szánnak. Ilyen iramú fejlődés láttán okkal tesszük fel a kérdést (főleg, ha szeretünk lustán hozzáállni a tanuláshoz), hogy kelleni fog-e nyelvtanár vagy nyelvoktatás 5-10 év múlva is? A legilletékesebbeket, magukat az oktatókat megkérdező British Council és a Tanulási Folyamatok Digitális Innovációjának Kutatóintézete arra jutott, hogy
az angoltanárok többsége (70%) szerint az embereknek az AI nélkül is képesnek kell lenniük angol nyelven írni.
Az AI kifejezetten angol nyelvoktatásra vonatkozó hatásai vizsgáló kutatást 118 különböző országban, összesen 1348 angolnyelv-tanár megkérdezésével hozták tető alá, és a pedagógusok közül 1112-en arra is vállalkoztak, hogy a feleletválasztáson túl bővebben kifejtsék a véleményüket a témáról. Az érdekesebb adatok közül a HVG kiemeli: a válaszadók fele (51%) kételkedik benn, hogy az AI 2035-re képes lesz átvenni a tanárok szerepét. Ez persze úgy is megfogalmazható, teszi hozzá a portál, hogy a megkérdezett angoltanárok fele szerint a mesterséges intelligencia egy évtizeden belül kiválthatja a munkájukat. Elég megosztó kérdés.
A fentinél egyértelműbb arányban (80%) mondták azt, hogy a mesterséges intelligenciát fel kell készíteni rá, hogy képes legyen támogatni az angol nyelv világszerte előforduló változatait, ezzel is előmozdítva a társadalmi integrációt, és hatékonyabbá tenni az angolnyelv-oktatást.
A Google nyelvi modellje azt állítja magáról, hogy pillanatnyilag 100 nyelvpár (pl. angol-magyar) között képes fordítani, úgy, hogy a kiadott szövegek „pontosak és természetes hangzásúak” legyenek. „A legmodernebb gépi tanulási technikákat használom a forrásnyelv jelentésének pontos megragadására, és a célnyelven a legmegfelelőbb kifejezések kiválasztására” – magyarázza az AI, hozzátéve, hogy nagyon különböző szövegeket fordít, beleértve a következőket:
ráadásul mindezt a felhasználó igényeinek megfelelően formázza. Azt persze felhasználója válogatja, hogy a végeredményt megfelelőnek érzi, de kétségtelen, hogy a Google-féle nyelvi modell egész ügyesen törekszik a kívánt stílus, hangnem és formátum elkészítésére. A kért szöveg lehet cikk, blogbejegyzés, reklámszöveg, webes tartalom, műszaki dokumentáció – azzal az igénnyel, hogy az AI figyel a nyelvtani szabályokra, a helyesírásra is.
A Gemini a saját bevallása szerint lektorálni ugyancsak képes, a ténybeli pontosság, a teljesség és az objektivitás szem előtt tartásával. De óvatosan: ezt csak MAGÁRÓL mondja – valójában az a helyzet, hogy igenis vét jelentős hibákat, szóval SOHA NE BÍZZ MEG BENNE 100 százalékban, mert akkorákat képes kamuzni, hogy a fal adja a másikat. Mindig ellenőrizd a fordítását, mert MUSZÁJ – és ez éppen azt az érvet erősíti, hogy a nyelvtanulás a jövőben ugyanúgy szükséges és fontos dolog kell(ene), hogy maradjon.
Az OpenAI nyelvi modellje valamivel őszintébb a saját fordítói képességei kapcsán, mint a Gemini, ugyanis elismeri: bár egyes nyelveken nagyon pontos és természetes szövegeket ad ki, más nyelvpárok esetében a fordításai „inkább általános jellegűek lehetnek – függően a nyelvek közötti hasonlóságtól és a rendelkezésre álló adatoktól”. Hozzáteszi: „a fordítások nem mindig tökéletesek, és az emberi fordítók által készített szövegek pontosabbak lehetnek vagy jobban alkalmazkodhatnak a kontextushoz”.
A ChatGPT bevallja: a legjobb szövegekre csak azon nyelvpárok között képes, amelyekből nagyon sok adattal gazdálkodhat. Ezek jellemzően a képzésben leggyakrabban megjelenő 15 nyelv:
Az ezen nyelvek közötti fordítások általában a legmegbízhatóbbak és legpontosabbak a ChatGPT-vel, de az AI képes más nyelvű fordításokra is, igaz, ezek esetén a minőség és pontosság változhat a nyelvek közötti hasonlóság vagy a rendelkezésre álló adatok mennyiségének függvényében. A formai repertoárjában hivatalos dokumentumok ugyanúgy szerepelnek, mint webes kontentek, irodalmi szövegek és mindennapi beszélgetések, szóval ebből a szempontból bármire kérhető, ám az adatokkal itt is vigyázni kell. Ha alkalmazod fordításra, akkor az OpenAI nyelvi modellje sem lehet a kizárólagos eszközöd, főleg a pontatlanul használt kifejezések, elnagyolt fordítások vagy magyartalan mondatszerkesztések miatt. Szóval: nyelvtudás nélkül ne hagyatkozz kizárólag a ChatGPT-re, ha fontos a pontosság!
Ahhoz, hogy az AI-ra szükség lehet az oktatásban, kétség sem fér, hiszen olyan modern eszköz (tetszik, vagy sem), amihez a fiatal generációk szívesebben nyúlnak, mint a nyomtatott könyvhöz. Ezt el kellene már fogadni… Azzal viszont nagyobb baj van, hogy a tanárok többsége (54%) nem érzi megfelelően képzettnek magát arra, hogy bevonja az AI-t az oktatásba, és csak 20 százalékuk állította magabiztosan ennek az ellenkezőjét. Ugyancsak a technológia bizonytalan megítélésére utal a British Council szerint az, hogy a kutatásban résztvevők 27 százaléka tartózkodott az egyértelmű választól a kérdésben, magyarán nem tudja eldönteni saját magáról: alkalmas-e a tudása az AI, mint eszköz beépítésére a tanórába.
Bíztató ugyanakkor, hogy az angoltanárok 57 százaléka már ma is alkalmazza az AI-t tananyagok készítéséhez, míg 53 százalékuk gyakorlást támogat vele, 43 százalékuk pedig órameneteket is felvázol a segítségével. Ezzel viszonylag jól meg is fogták a jelenleg elérhető maximumot, hiszen az AI elsősorban éppen arra jó, hogy
És amiben meg éppenséggel gyenge az AI (és borítékolható, hogy az is marad, így aligha fogja helyettesíteni a nyelvtanárokat vagy a nyelvtanulást), az az oktatáshoz nélkülözhetetlen emberi interakció, az emberi kreativitás és önkifejezés hiánya, valamint az, hogy a nyelvtanulást, ha megfeszül se lesz képes kulturális kontextusban kezelni. Értsd: a nyelvtanulás nem csak a szavak és a nyelvtan elsajátításáról szól, hanem a nyelv mögött álló kultúra megértéséről is.
A te sulidban se lehet mobilt használni? – Pedig lehet, hogy kellene