„Hiszen mindenki tud angolul”… vagy mégsem? A játékosok közül nagyon sokan neki sem állnak egy friss címnek, ha nincs magyar felirat.

A magyar videojátékos közösségben időről időre újra fellángol ugyanaz a vita. Amikor megjelenik egy AI-val készült magyar felirat egy népszerű játékhoz, azonnal előkerül a jól ismert mondat: „ma már mindenki tud angolul, minek ez?” Ez a kijelentés elsőre magabiztosnak és logikusnak tűnik, mégis egy olyan feltételezésre épül, amelynek kevés köze van a valósághoz.

Magyarország nyelvtudási statisztikái évek óta azt mutatják, hogy az angol nyelv aktív, magabiztos használata messze nem általános. Még azok körében sem, akik nap mint nap videojátékokkal játszanak. Az, hogy valaki felismeri az alap kifejezéseket, megérti a menüket vagy elboldogul egy multiplayer meccs kommunikációjával, nem jelenti azt, hogy kényelmesen követ egy több tíz órás történetet, filozófiai monológokat, politikai utalásokat vagy árnyalt párbeszédeket. A „tudok angolul” és a „szívesen fogyasztok tartalmat angolul” között óriási a különbség, és ezt a különbséget a gamer diskurzus gyakran figyelmen kívül hagyja.

Nem tudunk angolul?

A magyar játékosok jelentős része nem nyelvgyakorlás céljából ül le játszani. Munka, iskola, család után a játék sokaknál a kikapcsolódás eszköze, nem pedig egy újabb mentális erőfeszítés. Amikor egy cím folyamatos olvasást igényel, gyors tempóban dobálja a dialógusokat, vagy a döntések megértéséhez pontos szövegértést vár el, az könnyen kizökkenti az élményből azokat, akik amúgy nem használnak idegen nyelvet. Ilyenkor nem az a kérdés, hogy „értem-e nagyjából”, hanem az, hogy mennyi energiába kerül figyelni. És sokaknál itt szakad el a cérna.

Ez az oka annak is, hogy bizonyos narratív játékok Magyarországon láthatatlan falba ütköznek. Nem azért, mert rosszak lennének, hanem mert túl nagy elvárást állítanak fel nyelvi szinten. Ilyenkor jön az, hogy a játékot inkább végignézik egy videóban, vagy félbehagyják pár óra után, mert a folyamatos koncentráció elviszi az élvezetet. Ezért kell a streamereknek mindig összefoglalni, hogy mi is történik éppen a játékban. Ebbe a résbe lépett bele az AI-feliratozás, ami sokszor nem tökéletes, mégis meglepően népszerű.

Nem tökéletes az AI-felirat, de kell

Az AI-szinkron és felirat sikere nem technológiai, hanem pszichológiai kérdés. Amikor valami magyarul van, egyszerre minden érthetőbb lesz, és az AI-felirat esetében nem kell arra várni, hogy egy fordítócsapat elkészüljön a magyarítással. Minden ott van azonnal, a megjelenés napján el lehet kezdeni a játékot magyarul, legalábbis PC-n. Sokan ekkor szembesülnek először azzal is, hogy egy adott játék története valójában sokkal mélyebb és érdekesebb, mint ahogy azt korábban gondolták.

Nem véletlen, hogy Magyarországon hatalmas visszhangja volt azoknak a címeknek, amelyek hivatalos magyar felirattal jelentek meg. A God of War, a Horizon Zero Dawn vagy a Death Stranding esetében sok játékos nem azt mondta, hogy „végre értem az angolt”, hanem azt, hogy „végre értem a történetet”. Ez a különbség mindent elmond.

Az AI-felirat nem lustaság, hanem alkalmazkodás

Az AI-szinkron és AI-felirat nem a „műveletlenség” jele. Annak beismerése, hogy nem mindenki akar idegen nyelven kikapcsolódni, a játékélmény fontosabb, mint a nyelv, a magyar közösségnek pedig van erre igénye. És amíg ez így van, addig az AI-felirat nem fog eltűnni, sőt egyre népszerűbb lesz.

De miért gondolják sokan, hogy mindenki tud angolul?

Ennek egyik oka az online tér torzító hatása. Azok, akik magabiztosan használják a nyelvet, aktívabban kommentelnek, sokkal hangosabban képviselik a véleményüket. Akik viszont bizonytalanabbak, vagy egyszerűen csak nem akarnak idegen nyelven beszélni, ritkán szólalnak meg. Ők nem vitatkoznak, nem magyarázkodnak, egyszerűen letöltik a magyarítást, bekapcsolják az AI-feliratot, és játszanak. Ettől kívülről úgy tűnhet, mintha mindenki ugyanazon a nyelvi szinten állna, miközben ez messze nincs így.

Ráadásul a játékok megváltoztak, sokkal fontosabb lett a történet és a karakterek párbeszédei, mint régen. Az érzelmek pedig akkor jönnek át, ha az anyanyelvünkön tudjuk befogadni. Egy drámai jelenet, egy morális döntés vagy egy karakter személyes tragédiája sokkal nagyobb hatással van akkor, ha értjük, hogy mit mondanak. És ilyenkor azt is elfogadjuk, hogy néha tele van félrefordítással.

Amíg ez a helyzet nem változik, az AI-szinkron és az AI-felirat egyre inkább a mindennapi játékélmény részévé válik. Nem azért, mert tökéletes, hanem mert betölti azt az űrt, amit a hivatalos fordítás hiánya hagy maga után. Te mit gondolsz?

Ezt láttad?

Most figyelj: egy bolt ingyen adja a GTA 6-ot, ha a megjelenés napján gyereked születik

×