Magyarország világhírű rajzfilmekben #1 - a legjobb magyar utalások
A legmókásabb magyar vonatkozású poénok és pillanatok olyan rajzfilmekben, mint a South Park, a Family Guy, A Simpson család vagy az Archer.
A legmókásabb magyar vonatkozású poénok és pillanatok olyan rajzfilmekben, mint a South Park, a Family Guy, A Simpson család vagy az Archer.
A legmókásabb magyar vonatkozású poénok és pillanatok olyan rajzfilmekben, mint a South Park, a Family Guy, A Simpson család vagy az Archer.
Gábor János
2024.01.03. – Hazánk vagy a fővárosunk nevével, esetleg más magyar vonatkozású poénokkal viszonylag gyakran találkozni világhírű filmekben és sorozatokban, ami alapvetően három dolognak köszönhető. 1. Sok magyar dolgozik a filmiparban külföldön is. 2. Hazánk nagyon nem ismeretlen, például az amerikai filmiparban, ugyanis a kedvező adózási feltételek miatt rengeteg hollywoodi produkció készül nálunk. 3. Annyira nem beszéli senki a nyelvünket és annyira nem hasonlítunk semmilyen más nemzetre Európa közepén, hogy már-már egzotikum a kultúránk és az eredetünk.
Mivel nagyon kevesen vagyunk, különleges jelenségnek számítunk, így, ha valami bizarr, furcsa, kevésbé ismert kikacsintást akarnak alkalmazni, a forgatókönyvírók szívesen nyúlnak hazánk felé. Íme néhány a legjobb és legérdekesebb pillanatok közül, világhírű rajzfilmsorozatokban!
A South Park 20. évadának ötödik, Tus meg a dán (Douche and a Danish) című epizódjában (ami a sorozat összességében 272. része és először 2016. október 19-én került adásba) az internetes trollkodás okoz globális pánikot, miután a dánok megelégelik a gúnyolódást és mindenki böngészési előzményeit kereshetővé akarják tenni a világon. Az epizód egyik jelenetében egy mellrák-túlélő sportolót vendégül látó tévéshow-ba „küld” üzenetet egy magyar professzor, Dr. Melletlen Ödön. Persze a név és a nemzetiség is az egyik netes troll kamuja.
A Family Guy 14. évadának 13. epizódjában Stewie teniszleckéket vesz egy Dimitrij nevű, feltehetőleg orosz személyi edzőtől. Az ütéseket hangos, erőteljes nyögésekkel kíséri, amit a partnere alaposan meg is dicsér. „Nagyon jó, Stewie, úgy nyomod, mint egy magyar leszbikus!”
Az Archer 11. évadának 5. epizódja szintén tartogat magyar vonatkozású meglepetést. Ebben az árulásra készülő komornyik egy ételkülönlegességet, Woodhouse tojást szolgál fel a titkosügynöknek, aki azt mondja: „tényleg azt hitte, hogy megúszhatja? Titkolózik előttem…”. Erre a komornyik már kis híján leszúrja, mire Archer felkiált: „… beletett valami állatit a Woodhouse tojásba”. Erre a komornyik: „biztosan a magyar paprikát érzi, uram”.
Az Archer 6. évadának 12. részében egyrészt szívmelengető magyar nevet látni (Dr. Kovács Zoltán molekuláris biológusét), másrészt kis hazánkban mindenki a homlokára csapott, amikor meglátta, hogy ezzel a névvel orosz nemzetiségűként tüntetik fel. Ami persze nem lehetetlen a valóságban sem (miért ne lehetne valaki magyar névvel orosz állampolgár?), mégis: ez fájt.
A Futurama 7. évadának 26. epizódjának magyar vonatkozása valami oknál fogva eltűnt a szinkronizálás során. Érthetetlenül kihagyott ziccer, hogy a Mr. Fry-nak az Empire State Building tetején italt töltő vámpír neve János, ami a magyar változatban valamiért eltűnik, és Fry nem a nevén szólítja a komornyikot. Kár érte. Talán a fordítók maguk sem hitték el, hogy jól hallják, és tényleg egy magyar keresztnév hangzik el a műsorban.
A Futurama 3. évadának premierje megint csak kapott egy kis magyar ízesítést: a Thermostadt (ha-ha) nevű település német szójáték és az osztrákokra utal, de közben a Robosztrák-Magyar Monarchia fővárosáról van szó.
Ha már itt tartunk, a 6. évad 10. részében megint villantottak egy kis utalást a Robosztrák-Magyar Monarchiára, amikor annak uralkodója, a playboy életmódot űző Nagy Nyikolaj egy fényűző, kaviár-üzemű jachton érkezik meg New-New Yorkba.
A Simpson család 4. évadának 7. részében éppen bűnbakot akarnak csinálni a magyar kollégából – az egyetlenből, aki nem beszél angolul. A figura nemzetisége csak a keresztnévből derül ki: „Marge, ne feledd, ha valami rosszul sülne el az atomerőműben, fogd rá arra, aki nem beszél angolul. Ah, Tibor, ha tudnád, hányszor mentetted meg az életemet!”
A stratégia aztán nagyon mellé megy, ugyanis Tibort nem, hogy meghurcolnák a ráfogott dolgokért, még elő is léptetik alelnöknek. Az irodából, amit kap, ráadásul kilátás nyílik a füstöt okádó kéményekre. A bitang.
A Simpson család 28. évadának 15. részében ismét beköszöntünk egy utalás erejéig. Homer egy parkban ül le sakkozni egy nagyon magabiztos öregúrral, akit teljesen váratlanul rommá ver a játékban. A sakk-matt annak köszönhető, hogy a nyugdíjas bedőlt „a Budapest-cselnek”. Valójában tényleg létezik a sakkban ez a stratégia, amit budapesti védelemnek is neveznek.
Na még egyet. Mint látod, A Simpson családban visszatérő jelenség, hogy valamilyen utalást fűznek Magyarországhoz. A 30. évad 12. része egy óvatos villantás erejéig tünteti fel hazánk nevét – ezúttal egy könyvespolcon, ahonnan Lisa lepuskázza egy állam nevét, ahová a világutazó családot küldi. Bár végül Litvániát mond, a könyvek között ott van egy Hungary című is.
Az Amerikai fater 8. évadának 18. részében nagyon szemfülesnek kell lenned, ha el akarod kapni a magyar vonatkozást. Egyetlen pillanatra jelenik csak meg egy felirat, székely–magyar rovásírással. Hőseink besétálnak a „Cívódának” fordított EmBARcaderos nevű latin kocsmába, aminek a nevét ómagyar karakterekkel is kiírták.
Persze vannak még bőven hasonló magyar utalások a világhírű rajzfilmekben, szóval gyanítjuk, hogy készül még hasonló összeállítás. Addig is: ha neked eszedbe jutott hasonló, oszd meg velünk kommentben ennek a cikknek a posztja alatt, a Leet.hu Facebook-oldalán!
Gonoszok között is Magyarország az egyik leggonoszabb képregényfigura az AI szerint